簡(jiǎn)析如何解決SAT閱讀生詞障礙
簡(jiǎn)析如何解決SAT閱讀生詞障礙
SAT閱讀詞匯對(duì)考生的要求一般是在數(shù)量上要越多越好,但是對(duì)于一些比較常見(jiàn)的詞匯,大家還是需要掌握一個(gè)記憶原則,就是要精確掌握詞匯的含義,這樣才能在SAT閱讀題目中做到有備無(wú)患,不被詞匯攔住解題的道路。由于很多同學(xué)把精力和時(shí)間都放在快速增加詞匯量上,很多考生在記憶SAT閱讀詞匯的時(shí)候都會(huì)犯淺嘗輒止,不求甚解的毛病,認(rèn)為只要知道個(gè)大概意思,在閱讀文章中根據(jù)上下文就可以猜到含義了,以至于對(duì)很多單詞的了解較淺,通常只熟悉某個(gè)單詞的某個(gè)意思。
這個(gè)想法對(duì)于一些基礎(chǔ)詞匯量比較足的考生來(lái)說(shuō)還是有些用處的,但是對(duì)于一般的考生來(lái)說(shuō),只會(huì)讓考生對(duì)更多的詞匯都模棱兩可,對(duì)考試百害而無(wú)一益。有些同學(xué)用自己所知某個(gè)詞的固定意思來(lái)推理具體語(yǔ)境下的整句話的意思,導(dǎo)致對(duì)文章的誤解或曲解。
例如,《美國(guó)大學(xué)入學(xué)考試指導(dǎo)》(下)里有一篇講非洲大象和生態(tài)環(huán)境的文章,其中有一句話如下:
In such situations, the rain forest becomes hospitable to large plant-eating mammals such as bongos, bush pigs, duikers, forest hogs, swamp antelopes, forest buffaloes, okapis, sometimes gorillas and always a host of smaller animals that thrive on secondary growth。
這篇文章后面有一道題考查這句話里的host的詞義。大家都知道host基本的意思是“主人”,于是有同學(xué)將這句話理解成:在這種情況下,(熱帶)雨林就變得適宜于諸如大羚羊、野豬、非洲鹿、叢林豬、沼澤羚、森林野牛、歐卡皮鹿、大猩猩等大型草食哺乳動(dòng)物,以及總是養(yǎng)著次生生長(zhǎng)繁盛的較小型動(dòng)物的主人棲息!!!
很顯然,host 在這里的意思不是“主人”。根據(jù)整句話的結(jié)構(gòu)來(lái)看,句子的骨架應(yīng)該是 “The rain forest becomes hospitable to large plant-eating mammals… and a host of smaller animals…。”
由此,同學(xué)們可以看出host 在這里應(yīng)該是個(gè)量詞,而a host of sth/sb的意思就是“一大群/眾多(人或物)”。這樣一來(lái),整句話的意思應(yīng)該被理解成:在這種情況下,(熱帶)雨林就變得適宜于大型草食哺乳動(dòng)物以及眾多次生生長(zhǎng)繁盛的小型動(dòng)物棲息。
評(píng)論 丨 共0個(gè)