杭州法語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校Logo

杭州法語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校

0
在招課程

0
校區(qū)數(shù)量

 

咨詢(xún)電話(huà):

法語(yǔ)Malgré que怎么用?杭州歐風(fēng)法語(yǔ)

 

法語(yǔ)Malgré que怎么用?杭州歐風(fēng)法語(yǔ)

 

 杭州歐風(fēng)法語(yǔ)老師今天來(lái)給同學(xué)們說(shuō)一說(shuō)法語(yǔ)Malgré que怎么用,來(lái)讓我們看看這個(gè)法語(yǔ)詞匯的用法吧!如果同學(xué)們想要咨詢(xún)法語(yǔ)相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢(xún)熱線:400-968-0306

法語(yǔ)Malgré que怎么用?杭州歐風(fēng)法語(yǔ)
  關(guān)于“Malgré que”的用法,不要再弄錯(cuò)啦!

  ?Malgré que je sois opposé à?, ?malgré qu'ils aiment?, ?malgré que certaines personnes ont tout fait pour que...? écrivait encore L'équipe le 19 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution ?malgré que? s'est transformée à l'oral comme à l'écrit en un équivalent de la formule ?bien que?. Est-il vraiment correct de l'employer ainsi? Quand faut-il la bannir de nos conversations?

  “雖然我反對(duì)......”,“雖然他們相愛(ài)”,“雖然一些人為了......已經(jīng)付出了全部”,這是法國(guó) L'équipe報(bào)紙四月十九號(hào)還在寫(xiě)的。這些例子數(shù)不勝數(shù),短語(yǔ)“malgré que”已經(jīng)在口語(yǔ)和寫(xiě)作中漸漸等同于“bien que”。這樣用真的對(duì)嗎?在我們的對(duì)話(huà)中什么時(shí)候應(yīng)該避免用“malgré que”呢?

  Ouvrons les thésaurus. Pour le CNRTL, la formule ?malgré que? est tout d'abord une locution vieillie et littéraire. Elle s'emploie dans la construction ?malgré que + pronom personnel sujet + le verbe avoir au subjonctif? et signifie ?contre mon/ton/son gré?, ?à contrecoeur?. Le dictionnaire donne comme exemple ce passage de Mérimée issu de Carmen: ?Il faut bien que je vous aime, malgré que j'en aie, car, depuis que vous m'avez quittée, je ne sais ce que j'ai.?

  讓我們來(lái)看看詞典怎么說(shuō),CNRTL詞典指出,“malgré que”這個(gè)表達(dá)首先是一個(gè)舊時(shí)用于文學(xué)作品的短語(yǔ)。它用于“malgré que+主語(yǔ)人稱(chēng)代詞+動(dòng)詞avoir的虛擬式形式”這一結(jié)構(gòu)中,它表示“與我的/你的/他的意愿相悖”,“違心地”。字典給了Carmen說(shuō)的一個(gè)名句作為例子:“我就是應(yīng)該愛(ài)您,不論我怎樣不愿意。因?yàn)樽詮哪x我遠(yuǎn)去,我不知道我還擁有什么?!?/p>

  Qu'en est-il de la formule ?malgré que + être, faire, écrire...?? Peut-on la mettre à l'indicatif? Bien que l'on retrouve un emploi prohibé de la locution dans la rue ou dans la littérature (?Malgré que rien ne puisse servir à rien, nous faisons sauter les ponts quand même? Saint-Exupéry), l'Académie fran?aise est très claire à ce sujet: la locution conjonctive ne peut exister qu'employée avec le verbe ?avoir? conjugué au subjonctif.

  那么“malgré que + être, faire, écrire...”這個(gè)結(jié)構(gòu)又是什么呢?我們能在這個(gè)結(jié)構(gòu)中用直陳式嗎?盡管我們?cè)谌粘?duì)話(huà)中或者文學(xué)作品里會(huì)發(fā)現(xiàn)被禁止的短語(yǔ)用法(“雖然我們已經(jīng)沒(méi)有什么可以用了,但是我們依舊炸毀了橋梁---Saint-Exupéry),法蘭西學(xué)院在這個(gè)問(wèn)題上給出的回答非常的明確:malgré que這個(gè)連詞短語(yǔ)只能和動(dòng)詞avoir的虛擬式形式一起用。

  Si l'usage a également déplacé le premier sens de la formule ?malgré que? pour en faire un équivalent de ?bien que?, les sages nous précisent que cet emploi est à éviter. L'expression ?malgré que? ne peut être un synonyme de ?quoique?. Seule l'expression figée ?malgré que j'en aie?, signifiant ?malgré moi?, ?malgré mes hésitations? est correcte.

  學(xué)者們明確地指出,如果說(shuō)將malgré que等同于bien que 的用法偏離了短語(yǔ)malgré que的本義,那么我們就應(yīng)該避免這種用法。malgré que也不是quoique的近義詞,只有固定表達(dá)“malgré que j'en aie”(不論我怎樣不愿意)是正確的,表示雖然我不情愿,雖然我很猶豫。
 
      學(xué)習(xí)法語(yǔ)不是一朝一夕的事情,希望同學(xué)們能好好的利用好自己的碎片時(shí)間哦!

 
有問(wèn)必答,專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)規(guī)劃師為您免費(fèi)咨詢(xún)解答
課程底價(jià)、品牌對(duì)比、師資力量、學(xué)習(xí)時(shí)間、課程內(nèi)容、報(bào)考政策...想了解什么?就來(lái)咨詢(xún)學(xué)習(xí)規(guī)劃師吧!
以上就是杭州法語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校給大家整理的法語(yǔ)Malgré que怎么用?杭州歐風(fēng)法語(yǔ)。如需了解更多法語(yǔ)Malgré que怎么用?杭州歐風(fēng)法語(yǔ)相關(guān)信息,可以咨詢(xún)?cè)诰€客服了解咨詢(xún)。

評(píng)論 丨 共0個(gè)

 
 

登錄后發(fā)表評(píng)論
評(píng)論
 
 
預(yù)約試聽(tīng)